采集区域有必要汉化么?
-
_本帖最后由 MaNasHell 于 2014-1-14 14:22 编辑 _
年底了 基本上很闲 最近又开始玩玩自己做的私服 研究了下怎么一次制作10个料理用10倍的材料 这样就省时间了 也用不着外挂了 突然心血来潮想把采集区域的文件汉化了 弄了20%发现 好艰难好累啊 而且感觉国服的好多翻译都不对 只能硬按着国服翻好让大家看懂 目前进度如下...大家说这东西有必要汉化么 如果有 请给我动力>~~~~~~~
最新进度如下 定期更新图片 那天都汉化完 我会把文件上传
2014.1.11终于汉化1/3了 今天发现魔法大学的青龙洞 地下湖的翻译都是魔法大学 觉得没必要按照地点翻译了 就按原意翻译 省事
到后面发现好多翻译起来意义确实不是特大 比如伊尔附近的采集点说白了就是大白话 翻译完了意思是"这儿:鸡蛋 这儿:面粉"所以我干脆翻译成伊尔:鸡蛋 方便大家理解跟查找吧 其实我觉得 如果有好的建议 可以帖子里提出来 我不知道我的翻译方式是否合理 我基本每天都来的
终于完成了 文件我会发到资料区 文件版来源是漫步云端的端里的 因为我一直玩的就是这个 改了很久 也舍不得换(其实主要是GA不支持虚拟机)
-
支持翻译!!
-
十分有必要!!
-
牛呀,哥们,很好。是很有必要汉化滴
-
赞,加油啊!
-
汗 这个在游戏里不显示的 汉化的必要性......怎么说呢
-
只覺得亂碼是給電腦看的......中文是給 人看的:lol
-
虽然LZ很努力,但是我不得不打击下你,妖城早出汉化过的采集区了。。。
-
啊 一直不知道啊 毕竟现在交流这个的人太少了
-
支持支持!
-
能翻译的话,当然最好是完整翻译了
-
伊尔:鸡蛋、面粉,笑死了 鸡蛋面么
-
加油啊!!!繁化是很艱辛的